dissabte, 30 de setembre del 2017

Cuarta Muestra

¡Buenas noches queridos lectores! 
Tras unos meses de inactividad, es hora de ponerse las pilas de nuevo con este blog sobre enseñanza de ELE.
Esta vez quisiera compartir con vosotros una actividad perteneciente a la asignatura Lengua Española en contexto, del profesor Francisco José Herrera Fernandez. 

Dicha actividad consistia en visionar 4 archivos correspondientes a 4 estudiantes de ELE de distintas nacionalidades realizando una actividad de expresión oral, y de los cuales teníamos que analizar los errores cometidos a nivel gramatical, morfo-sintáctico, léxico-semántico y pragmático, además de especificar cuales eran producto de interferencias con su L1 y cual creiamos que era esta lengua materna.

Aunque la actividad inicial la realicé con el grupo 4 (Ana María Alonso García, Karina Bustamante, Rocío Elizo, Sara Iciar Martin, Alba Villalmanzo, Patricia Yela), la actividad que aquí presento es una actividad extra que podíamos presentar voluntariamente a nivel individual corrigiendo los errores cometidos para subir nota.

Espero que os resulte interesante:

Análisis de producciones orales de alumnos de español

KAYLA

1. ¿Qué errores comete?
    a) nivel fónico-fonético:
 Dificultad en la pronunciación de la /d/ interdental como en “toro” en lugar de “todo”, y   acentuación  en la sílaba tónica incorrecta como en la palabra “difícil”.
    b) nivel morfosintáctico:
  • Falta de concordancia entre el género del artículo y del sustantivo y lo podemos ver en los ejemplos “la conflicta” y “un solución”.
  • También se observa una selección falsa de las preposiciones: “no me gusta hablar con conflictos”, le gusta hablar entre parejas primera;  o adición innecesaria de las mismas: “un poco difícil (para) encontrar una solución”.
  • Otro error es la selección falsa del pronombre personal como en “normalmente le gusta hablar” y del adverbio “entre parejas primera y después si necesito…”.
  • Uso incorrecto de la forma del verbo “ser” y “estar” (si bien no del tiempo verbal) como en el caso de “la conflicta es muy mal”, “creo que no ser lo mismo”. Por otra parte, existe falta de concordancia entre el uso del pronombre y la persona verbal empleada; de esta manera utiliza “estaré” para referirse a la tercera persona del singular.
  c) nivel léxico-semántico:
  Utilización incorrecta de la palabra sustitución de “quiere” por “tiene”. Confunde una palabra  con       otra. Cuando dice “todavía tiene que estar con ella”
  d) nivel pragmático:
  No encontrados
2. ¿Cuáles crees que se producen por interferencia de su L1?
 Creemos que la  mayoría de los errores son de origen interlingüísticos. La confusión entre el uso      del verbo ser y estar, la falta de concordancia entre el pronombre y el tiempo verbal y la elección  erróneo de las preposiciones, es debido a la aplicación de reglas y analogías válidas en la L1 y no  válidas en la L2. Por ejemplo: “Alex no es celoso”, en vez de “Alex no está celoso”.
El error fonético-fonológico resulta de la transferencia inevitable de la L1, responsable de lo que conocemos como “acento extranjero”. La incorporación de nuevos sonidos a su repertorio suele ser complicado en los primeros estadios de aprendizaje y adquisición de lenguas.
3. ¿Sabrías decirnos cuál es la lengua materna de cada estudiante?
A juzgar por los errores mencionados, Kayla tendría como L1 el inglés, cabiendo la posibilidad que fuera de origen Canadiense.


SANDRA

1. ¿Qué errores comete?
 a) nivel fónico-fonético:
Presenta dificultad al pronunciar ciertas palabras, especialmente aquellas que incluyen sílabas trabadas con el fonema /r/ cambiándolo por el fonema /l/ como por ejemplo en “ablil” o “tlabajo”. Ocurre lo mismo cuando la /r/ se encuentra al final de la unidad léxica como en el caso de “tenel”.
 b) nivel morfosintáctico:
  • Selección incorrecta del adverbio “yo ya soy más de vieja para casarme".
  • Omisión de los pronombres  reflexivos como en “yo concentré más en salsa y no tanto en español” y sobre uso del pronombre  “yo” en las oraciones  cuando puede omitirse como en el caso de “no todo el mundo quiere que yo venga”. (cambia el orden de las palabras)
  • Utiliza erróneamente una preposición en lugar de un determinante “con inglés me ayudó”,  concuerda  mal  el  sujeto  y  tiempo  verbal  en  algunas  oraciones  como  "es  muy importante que tú tienes un buen marido", y conjuga mal ciertos tiempos verbales como “no repentido mucho” (en lugar de “no me he arrepentido mucho”).
 c) nivel léxico-semántico:
  • Error en la utilización de palabras de diferente significado, “repetir” (por arrepentirse)
 d) nivel pragmático:
 No encontrados

2. ¿Cuáles crees que se producen por interferencia de su L1?
Los errores percibidos son, en su mayoría, interlingüísticos.
Destacamos  aquellos  errores  que  guardan  relación  con  la  omisión  de  determinantes   y pronombres reflexivos: Durante el viaje en Guatemala yo concentré más en salsa no tanto en español”. En otros casos hay un uso excesivo de estos elementos como en “No tienes que tener un éxito en tu profesión”. En el idioma chino no existen estas categorías gramaticales.
Algo  similar  ocurre  con  la  adición  innecesaria  del  pronombre  personal  en  la  oración: entonces en este viaje yo quiero mejorar mi español” o “Yo ya soy más de vieja para casarme”, siguiendo la pauta de la gramática china sujeto-verbo-objeto. Se observa además que guarda un orden incoherente  a la hora de construir las oraciones:  “Yo he tomado una decisión grande cada 10 años”. Una vez más su L1 es la responsable,  pues el orden de los sintagmas  en el idioma chino va de lo más general a lo más particular (del tema al rema).
3. ¿Sabrías decirnos cuál es la lengua materna de cada estudiante?
Sandra es asiática y creemos que podría ser de China por su acento y rasgos físicos. En un  principio dudamos entre distintas procedencias (China, Corea o incluso Japón), pero finalmente llegamos a un consenso. No obstante, desconocemos su variante dialectal sin poder afirmar con exactitud si es chino mandarín o cantonés.

PARIS
1. ¿Qué errores comete?
  a) nivel fónico-fonético:
No remarca de forma correcta la sílaba tónica: “lo que paso es que”.
  b) nivel morfosintáctico:
  • Omisión  de  las  proposiciones:  si  invitiera  (a)  “Marta”,  selección  falsa  de  la  preposición: “entonces se rompió la cámara de Alex”, de la contracción de ésta con el artículo: “si….  invitiera Marta a la mediador para hablar con los dos” y de la forma verbal : “si invitiera Marta. Por último, comete errores en la elección del género de los adjetivos “enamorada” por “enamorado” y en la concordancia entre el artículo y el sustantivo como en “la mediador”.
  • Orden incorrecto de los elementos en la oración, como en “ser amigos con él” y “se cambió desde el francés a fotografía”.
  • También se observa una adición del pronombre reflexivo “se” en oraciones con un verbo no reflexivo como “Marta se cambió su elección” (pudiendo pensar erróneamente que los verbos “cambiar” y “cambiarse” significan lo mismo).
  • Elección falsa del  pronombre  complemento  como  en    “entonces  se  rompió  (autocorrección/  le  rompió)  la cámara de Alex”   (puede que haya estudiado recientemente los verbos pronominales y se esté dando un error por sobregeneralización).
  • Así mismo, construye y emplea equivocadamente algunas  oraciones  en  voz  pasiva:  “ha  sido  tomado  fotos  por  María”,  y  emplea  el  pretérito perfecto  en  vez  del  pasado  en  oraciones  como  “porque  ha  dicho  que  es  muy  celoso  en  la relación”.
 c) nivel léxico-semántico:
Utiliza  términos  literales  del  inglés  como  “model”  o  inventa  vocablos  por  aproximación  
 d) nivel pragmático:
 No encontrados
2. ¿Cuáles crees que se producen por interferencia de su L1?
Creemos que la mayoría de los errores que presenta la alumna son de tipo interlingüístico.
  • La confusión que presenta con las preposiciones es consecuencia de traducción literal desde su L1: “todavía estaba enamorada con ella” (in love with her), “sólo quería ser amigo con él” (he only wanted to be friends with him). Sucede lo mismo con el término “fotógrafo”, que la alumna formula como “fotografiador” (del inglés “photographer”). En este caso, se trata de un error sistemático generado por analogía del término inglés.
  • Hay una confusión reiterada en el uso del verbo “ser” y “estar” como en “Alex ha sido tomando fotos” en lugar de “ha estado”, o en “es muy celoso” en lugar de “está muy celoso”. Interpretamos que el error se produce porque en la lengua anglosajona no existe esta distinción entre estas dos formas verbales que usa indistintamente el verbo “to be”.
  • También quedarían clasificados en este epígrafe   aquellos   errores  relativos   a  la  concordancia   de  género   entre  determinante- sustantivo como en “la mediador”. El equivalente al artículo en inglés es “the” y éste se usa indistintamente para los sustantivos femeninos y masculinos.
  • Por último, algunos de los errores presentes  en su monólogo  son resultado  de la utilización incorrecta de la voz pasiva, comúnmente empleada por los angloparlantes.
3. ¿Sabrías decirnos cuál es la lengua materna de cada estudiante?
 Tras llegar a un consenso y según lo argumentado con anterioridad, Paris procede de Canadá. A   diferencia de Kayla, sin embargo, pensamos que pertenece a la zona angloparlante.
Aunque en un primer momento dudamos de que pudiera ser su inglés un inglés  estadounidense/británico; nos fijamos en que presenta un acento y entonación bastante neutros y no muy marcados

STEFANO
1. ¿Qué errores comete?
  a) nivel fónico-fonético:
 Encontramos un error fonológico repetido incluso, incidiendo en la misma letra en diferentes          palabras, cuando dice “cun amigos, cunmigo”
  b) nivel morfosintáctico:
  • Colocación  incorrecta  del adjetivo  y, por consiguiente,  construcción  errónea  de la oración: “para mí es la parte mejor de la ciudad”.
  • Selección  inadecuada  de  la  forma  verbal  “ser”  cuando  quiere  expresar  la  acción  de “estar”: Soy aquí en Cádiz” y de las preposiciones a/en/con como por ejemplo en “y al  curso aquí de español”, “fuimos en La Punta”, “en l’hostal”, he sido  muchas veces de fiesta y para los bares”, “para con mis amigos que vivon conmigo”. Además utiliza erróneamente la forma verbal como en “que vivon conmigo en el hostal”, “que quieron hablar” y selección falsa al elegir los elementos de la oración: “una noche de fiesta a donde fui la semana pasada”.
  c) nivel léxico-semántico:
  Dice “L´hostal”  en lugar de “el hostal” y “livel” en lugar de “nivel”.
  d) nivel pragmático:
No encontrados
2. ¿Cuáles crees que se producen por interferencia de su L1?
Creemos que gran parte de los errores cometidos por Stefano son de carácter interlingüístico, debido a la influencia de su L1, que probablemente sea el italiano. Esto se puede entender por el uso indiscriminado que da a las formas verbales “ser” y “estar” ya que en el italiano existen ambos: “essere” para “ser” y “stare” para “estar”, pero sus usos son distintos a los del español: “soy aquí” en vez de “estoy aquí” (en italiano “Sono qui”). Además, el error a la hora de conjugar el verbo “vivir” como en el caso de “mis amigos que vivon conmigo” (del italiano “i miei amici che vivono con me”) y “chicos que quieron hablar” (“i ragazzi che vogliono parlare”) debido a que toma como referencia los verbos italianos “vivono” y “vogliono”. Del mismo modo, se observan errores de interferencia como es el caso de la pronunciación del  artículo  “el”  como  si  estuviera  apostrofado  (“l’hostal”  en  lugar  de  “el  hostal”).  Stefano presenta  esta  pronunciación  tan  característica  porque  en  italiano  se  suelen  apostrofar  los sustantivos que comienzan por /h/ o vocal. Por último, se observa una traducción literal como por ejemplo al colocar los adjetivos en la oración siguiendo  la estructura  del italiano: “la parte mejor de la ciudad” (la parte migliore della città).
3. ¿Sabrías decirnos cuál es la lengua materna de cada estudiante?
Tras analizar sus errores más comunes y a juzgar de las características de su discurso (el posicionamiento de los adjetivos en la oración, por ejemplo), diríamos que el país de procedencia de Stefano es Italia, con lo cual, su lengua materna sería el italiano.

REFLEXIÓN:

Este trabajo nos ayuda a reflexionar sobre la importancia de analizar la interlengua del discente y las posibles interferencias que se pueden dar de su L1 a la lengua meta, para poder entender por qué produce dichos errores y cómo puede corregirlos. Este análisis nos hace mejores discentes y puede hacernos también mejores alumnos a la hora de aprender nosotros mismos una lengua extranjera. Entender los distintos niveles de clasificación de los errores nos ayuda a focalizar específicamente en cuales son exactamente los puntos fuertes y débiles de un alumno, para poder reforzar o trabajar concretamente sus errores más comunes.
Me ha parecido especialmente interesante el análisis del nivel pragmático de la lengua que, a pesar de que en estos estudiantes no podemos analizar realmente este elemento, puesto que el ejercicio no requiere de aceptar o rechazar una  invitación, por ejemplo, creo que conocer esas diferencias culturales puede ser muy importante a la hora de aprender/enseñar una lengua, dado que ésta siempre irá ligada a un contexto socio-cultural que es importante conocer para no dar pie a malos entendidos ni situaciones incómodas.

Esta asignatura me sirvió para reflexionar sobre algo que hasta ahora me parecía una dificultad y ahora creo que resulta en algunos casos beneficioso: trabajar con clases multilingües. Solía creer que trabajar con grupos de cuya L1 no compartían resultaba una dificultad añadida a la tarea del docente, pero ahora me doy cuenta que esto puede jugar a nuestro favor, y es que si los discentes no comparten una misma L1, con más probabilidad recurrirán a la lengua meta para comunicarse entre sí. ¿Vosotros qué pensáis?

¡Hasta pronto! =)