¡Buenas noches queridos lectores!
Tras unos meses de inactividad, es hora de ponerse las pilas de nuevo con este blog sobre enseñanza de ELE.
Esta vez quisiera compartir con vosotros una actividad perteneciente a la asignatura Lengua Española en contexto, del profesor Francisco José Herrera Fernandez.
Dicha actividad consistia en visionar 4 archivos correspondientes a 4 estudiantes de ELE de distintas nacionalidades realizando una actividad de expresión oral, y de los cuales teníamos que analizar los errores cometidos a nivel gramatical, morfo-sintáctico, léxico-semántico y pragmático, además de especificar cuales eran producto de interferencias con su L1 y cual creiamos que era esta lengua materna.
Aunque la actividad inicial la realicé con el grupo 4 (Ana María Alonso García, Karina Bustamante, Rocío Elizo, Sara Iciar Martin, Alba Villalmanzo, Patricia Yela), la actividad que aquí presento es una actividad extra que podíamos presentar voluntariamente a nivel individual corrigiendo los errores cometidos para subir nota.
Espero que os resulte interesante:
Análisis de producciones orales de alumnos de español
KAYLA
|
1. ¿Qué errores comete?
a) nivel fónico-fonético:
Dificultad en la pronunciación de la /d/ interdental como en “toro” en lugar de “todo”, y acentuación en la sílaba tónica incorrecta como en la palabra “difícil”.
b) nivel morfosintáctico:
c) nivel léxico-semántico:
Utilización incorrecta de la palabra sustitución de “quiere” por “tiene”. Confunde una palabra con otra. Cuando dice “todavía tiene que estar con ella”
d) nivel pragmático:
No encontrados
|
2. ¿Cuáles crees que se producen por interferencia de su L1?
Creemos que la mayoría de los errores son de origen interlingüísticos. La confusión entre el uso del verbo ser y estar, la falta de concordancia entre el pronombre y el tiempo verbal y la elección erróneo de las preposiciones, es debido a la aplicación de reglas y analogías válidas en la L1 y no válidas en la L2. Por ejemplo: “Alex no es celoso”, en vez de “Alex no está celoso”.
El error fonético-fonológico resulta de la transferencia inevitable de la L1, responsable de lo que conocemos como “acento extranjero”. La incorporación de nuevos sonidos a su repertorio suele ser complicado en los primeros estadios de aprendizaje y adquisición de lenguas.
|
3. ¿Sabrías decirnos cuál es la lengua materna de cada estudiante?
A juzgar por los errores mencionados, Kayla tendría como L1 el inglés, cabiendo la posibilidad que fuera de origen Canadiense.
|
SANDRA
|
1. ¿Qué errores comete?
a) nivel fónico-fonético:
Presenta dificultad al pronunciar ciertas palabras, especialmente aquellas que incluyen sílabas trabadas con el fonema /r/ cambiándolo por el fonema /l/ como por ejemplo en “ablil” o “tlabajo”. Ocurre lo mismo cuando la /r/ se encuentra al final de la unidad léxica como en el caso de “tenel”.
b) nivel morfosintáctico:
c) nivel léxico-semántico:
d) nivel pragmático:
No encontrados
|
2. ¿Cuáles crees que se producen por interferencia de su L1?
Los errores percibidos son, en su mayoría, interlingüísticos.
Destacamos aquellos errores que guardan relación con la omisión de determinantes y pronombres reflexivos: “Durante el viaje en Guatemala yo concentré más en salsa no tanto en español”. En otros casos hay un uso excesivo de estos elementos como en “No tienes que tener un éxito en tu profesión”. En el idioma chino no existen estas categorías gramaticales.
Algo similar ocurre con la adición innecesaria del pronombre personal en la oración: “entonces en este viaje yo quiero mejorar mi español” o “Yo ya soy más de vieja para casarme”, siguiendo la pauta de la gramática china sujeto-verbo-objeto. Se observa además que guarda un orden incoherente a la hora de construir las oraciones: “Yo he tomado una decisión grande cada 10 años”. Una vez más su L1 es la responsable, pues el orden de los sintagmas en el idioma chino va de lo más general a lo más particular (del tema al rema).
|
3. ¿Sabrías decirnos cuál es la lengua materna de cada estudiante?
Sandra es asiática y creemos que podría ser de China por su acento y rasgos físicos. En un principio dudamos entre distintas procedencias (China, Corea o incluso Japón), pero finalmente llegamos a un consenso. No obstante, desconocemos su variante dialectal sin poder afirmar con exactitud si es chino mandarín o cantonés.
|
PARIS
|
1. ¿Qué errores comete?
a) nivel fónico-fonético:
No remarca de forma correcta la sílaba tónica: “lo que paso es que”.
b) nivel morfosintáctico:
c) nivel léxico-semántico:
Utiliza términos literales del inglés como “model” o inventa vocablos por aproximación
d) nivel pragmático:
No encontrados
|
2. ¿Cuáles crees que se producen por interferencia de su L1?
Creemos que la mayoría de los errores que presenta la alumna son de tipo interlingüístico.
|
3. ¿Sabrías decirnos cuál es la lengua materna de cada estudiante?
Tras llegar a un consenso y según lo argumentado con anterioridad, Paris procede de Canadá. A diferencia de Kayla, sin embargo, pensamos que pertenece a la zona angloparlante.
Aunque en un primer momento dudamos de que pudiera ser su inglés un inglés estadounidense/británico; nos fijamos en que presenta un acento y entonación bastante neutros y no muy marcados
|
STEFANO
|
1. ¿Qué errores comete?
a) nivel fónico-fonético:
Encontramos un error fonológico repetido incluso, incidiendo en la misma letra en diferentes palabras, cuando dice “cun amigos, cunmigo”
b) nivel morfosintáctico:
c) nivel léxico-semántico:
Dice “L´hostal” en lugar de “el hostal” y “livel” en lugar de “nivel”.
d) nivel pragmático:
No encontrados
|
2. ¿Cuáles crees que se producen por interferencia de su L1?
Creemos que gran parte de los errores cometidos por Stefano son de carácter interlingüístico, debido a la influencia de su L1, que probablemente sea el italiano. Esto se puede entender por el uso indiscriminado que da a las formas verbales “ser” y “estar” ya que en el italiano existen ambos: “essere” para “ser” y “stare” para “estar”, pero sus usos son distintos a los del español: “soy aquí” en vez de “estoy aquí” (en italiano “Sono qui”). Además, el error a la hora de conjugar el verbo “vivir” como en el caso de “mis amigos que vivon conmigo” (del italiano “i miei amici che vivono con me”) y “chicos que quieron hablar” (“i ragazzi che vogliono parlare”) debido a que toma como referencia los verbos italianos “vivono” y “vogliono”. Del mismo modo, se observan errores de interferencia como es el caso de la pronunciación del artículo “el” como si estuviera apostrofado (“l’hostal” en lugar de “el hostal”). Stefano presenta esta pronunciación tan característica porque en italiano se suelen apostrofar los sustantivos que comienzan por /h/ o vocal. Por último, se observa una traducción literal como por ejemplo al colocar los adjetivos en la oración siguiendo la estructura del italiano: “la parte mejor de la ciudad” (la parte migliore della città).
|
3. ¿Sabrías decirnos cuál es la lengua materna de cada estudiante?
Tras analizar sus errores más comunes y a juzgar de las características de su discurso (el posicionamiento de los adjetivos en la oración, por ejemplo), diríamos que el país de procedencia de Stefano es Italia, con lo cual, su lengua materna sería el italiano.
|
REFLEXIÓN:
Este trabajo nos ayuda a reflexionar sobre la importancia de analizar la interlengua del discente y las posibles interferencias que se pueden dar de su L1 a la lengua meta, para poder entender por qué produce dichos errores y cómo puede corregirlos. Este análisis nos hace mejores discentes y puede hacernos también mejores alumnos a la hora de aprender nosotros mismos una lengua extranjera. Entender los distintos niveles de clasificación de los errores nos ayuda a focalizar específicamente en cuales son exactamente los puntos fuertes y débiles de un alumno, para poder reforzar o trabajar concretamente sus errores más comunes.
Me ha parecido especialmente interesante el análisis del nivel pragmático de la lengua que, a pesar de que en estos estudiantes no podemos analizar realmente este elemento, puesto que el ejercicio no requiere de aceptar o rechazar una invitación, por ejemplo, creo que conocer esas diferencias culturales puede ser muy importante a la hora de aprender/enseñar una lengua, dado que ésta siempre irá ligada a un contexto socio-cultural que es importante conocer para no dar pie a malos entendidos ni situaciones incómodas.
|
Esta asignatura me sirvió para reflexionar sobre algo que hasta ahora me parecía una dificultad y ahora creo que resulta en algunos casos beneficioso: trabajar con clases multilingües. Solía creer que trabajar con grupos de cuya L1 no compartían resultaba una dificultad añadida a la tarea del docente, pero ahora me doy cuenta que esto puede jugar a nuestro favor, y es que si los discentes no comparten una misma L1, con más probabilidad recurrirán a la lengua meta para comunicarse entre sí. ¿Vosotros qué pensáis?
¡Hasta pronto! =)