Buenas
tardes lectores! Ha pasado mucho tiempo desde mi última publicacion y es que no
paro!
El
máster sigue avanzando, y es hora de publicar una segunda muestra de lo más
significativo que vamos aprendiendo.
Quisiera
compartir con vosotros una actividad que para mi ha sido relevate tanto como
profesora como como aprendiz de lenguas. Se trata del análisis de errores de
textos hechos por estudiantes de ELE. En el primer caso se trata de un
estudiante cuya lengua materna es el árabe y en el segundo un estudiante cuya
L1 es el inglés. En ambos ejemplos, el ejercicio consiste en analizar los
errores interlingüísticos (o que provienen de su L1 u otras L2 que hable el
aprendiz) y los intralingüísticos (que forman parte del propio proceso de
adquisición de la L2).
Este ejercicio fue realizado con la compañera Maria José Lantada para la
asignatura Adquisición de Segundas Lenguas, de la profesora Rocío Cuberos.
Examina
los siguientes ejemplos adaptados de Baralo (1999).
En Rabat no
trabaja el domingo por eso
ayer yo come con familia. Mi madre gusta hacer comida para todos y todos la familia comemos juntos. El abuelo no porque molesta los ruidos, está enfermo. [L1: árabe]
- Identificación
de errores
Errores interlingüísticos:
- come y comemos:
confunde las vocales e/i y omite la tilde, son errores de tipología gráfica y
ortográfica, muy habituales en los hablantes nativos de árabe.
- Mi
madre gusta ... y (El
abuelo) molesta por A mi madre le gusta y al abuelo le
molestan, parece transferir estructuras gramaticales del árabe y dónde,
trasladando estructuras del árabe, Mi madre y el abuelo son los sujetos de las
respectivas frases.
Errores intralingüísticos:
- no
trabaja: por no se trabaja, utilizando la tercera persona
del singular del presente de indicativo del verbo trabajar en vez del modo
pronominal.
- con
familia: Aqui quizas el aprendiente tenga una confusión con el
sujeto nulo propio del español y piensa que tampoco es necesario especificar el
posesivo mi o el artículo la.
- todos
la familia : en vez
de que toda la familia. Se da error en la concordancia en
género y número.
- está
enfermo: en vez de ya
que o puesto que está enfermo.
Sí, yo creo que los seres humanos
tiene características innatos que le permitten saber una idioma. Como estaba
escrito en el texto de Chomsky, que cada persona tiene su sabiduría de su
lenguaje inconsiente y cuando empiezas hablar esa lenguaje surge la lenguaje.
Cuando los niños empiezan a hablar, ellos dicen cosas que sólo ellos han
inventados. No hay ninguna otra manera de explicar estas inventaciones de
palabras y vocabulario sino que los seres humanos tienen un instinto del
lenguaje. [L1:
inglés]
Errores interlingüísticos:
- yo
creo: Sujeto elíptico
o nulo. Esto sería una estructura marcada
- permitten: Uso erróneo de la doble t muy
típica en lengua inglesa pero inexistente en español. Podríamos decir que se
trata de un error interlingüístico porque proviene de su L1.
- empiezas
hablar: Omite la preposición a que no se usa en inglés.
- ellos
dicen cosas que solo ellos: Uso
erróneo del pronombre personal puesto que su uso es sustituir un sujeto que sí
que aparece en la oración por lo que se hace innecesario. Se trata de un error
interlingüístico.
- inventaciones: por su parecido a inventos, acuña una palabra a partir del inglés Inventions.
Errores intralingüísticos:
- los
seres humanos tiene: Error en la persona gramatical. Debería ser 3a
del plural tienen en vez de 3a del singular.
- características
innatos: Error
de concordancia del adjetivo en masculino con el sustantivo femenino características.
- que
cada persona: Uso innecesario de la preposición que que un nativo no utilizaría. Se trata
de un error intralingüístico puesto que esa estructura tampoco se usa en
inglés.
- su
sabiduría de su lenguaje: Error
de coherencia. Suponemos que quiere decir que cada persona es consciente de sus
habilidades lingüísticas.
- esa
lenguaje: Demostrativo
en masculino no concuerda con el sustantivo en femenino. Error
intralingüístico. En inglés no existe diferente desinencia para el masculino y
el femenino así que este es un error recurrente a la hora de aprender ELE.
- surge
la lenguaje: Error de coherencia. Suponemos que quiere decir que
cuando empiezas a hablar una lengua surge ese conocimiento inconsciente del
lenguaje. Encontramos también un error de concordancia entre el artículo en
femenino y el sustantivo masculino.
- han inventados: Uso innecesario de la desinencia -S.
- tienen:
por tengan. A pesar de que gramaticalmente es correcto, aquí un nativo utiliza
el presente de subjuntivo.
- sino
que: en vez de que
que.
-Identifica, si procede, el uso de lenguaje formulaico
y/o de estrategias de comunicación, clasificando
éstas según la taxonomía de Tarone (1977)
En lo que se refiere al lenguaje formulaico, definido
como aquellas “estructuras prefabricadas” almacenadas y recuperadas de la
memoria en el momento de uso, más bien que sujetas a generación o análisis por
la gramática de la lengua” y que aportan fluidez y propiedad al discurso,
(Wray, 2002:9), observamos:
- Algunos marcadores discursivos que se
pueden incluir como lenguaje formulaico. En el texto a: por eso y en el texto b: yo creo que, No hay ninguna
otra manera de, sino que.
- Así mismo, la interlengua de un hablante
no nativo puede apreciarse como secuencia formulaica a pesar de su empleo
idiosincrásico (Forsberg 2006). Un ejemplo de esto podría ser en texto b: instinto del lenguaje, cuando se refiere a la noción
intuitiva de este.
Podemos considerar ambas como secuencias
formulaicas, siempre y cuando hayan sido rutinizadas en la memoria del
estudiante.
En cuanto a las estrategias de comunicación,
encontramos una paráfrasis en texto b, inventaciones. En este caso el estudiante no conoce o no
recuerda la palabra española y acuña una.
Considera también las formas correctas (equivalentes a las nativas)
producidas por los aprendices, a fin de tener una visión ajustada del estado de
la IL de los aprendices.
En el texto a, se observa un estadio bastante inicial de la
interlengua del estudiante. Aun así consigue una producción con eficacia
comunicativa, es decir, que se entiende el mensaje que desea transmitir.
Positivamente apreciamos que utiliza correctamente el verbo estar (está
enfermo), una dificultad importante en los estudiantes de ELE y L2.
En el texto b, se aprecia una interlengua en un estado mucho más
avanzado que en el texto A. El vocabulario que aplica es bastante
especializado, la estructura de las frases es más compleja, utiliza diferentes
formas verbales y a pesar de los errores léxicos, sintácticos, gramaticales, …
consigue transmitir la idea que pretende.
Ejemplos
de frases subordinadas, cuya estructura sintáctica es correcta como:
Si, yo creo que los seres humanos tiene
características innatos que le permitten saber una idioma.
Cuando los niños empiezan a hablar, ellos
dicen cosas que sólo ellos han inventados.
etc. nos muestran que este aprendiente
posee un conocimiento relativamente alto de la sintaxis de la lengua
castellana.
Esta asignatura me ha resultado extremadamente interesante a la
par que complicada. Por un lado, me ha servido para descubrir factores
característicos del proceso de aprendizaje de una lengua que a mi, como
aprendiz, me han ocurrido y en los que no me habia parado a pensar. Algun
ejemplo seria la homoiofobia,
o el miedo del hablante a lo que es similar, es decir, no atreverse a producir
una estructura porque nos parece que se parece demasiado a como seria en
nuestra L1 y eso nos parece demasiado "fácil" para ser correcto.
Por otro lado, la dificultad de la actividad fue comparar las
estructuras del español con lenguas que desconocemos como el árabe (o en la
actividad anterior el japonés). Cuando tratamos de buscar errores
interlingüísticos respecto a una lengua cuya estructura conocemos bien (en este
caso el inglés y el francés) resulta en cierta forma sencillo, pero cuando
tratamos con estudiantes cuya lengua materna nos es desconocida, la dificultad
se multiplica.
Espero que la aportación haya sido de vuestro interés. Yo por mi
parte voy a seguir navegando por este mar de letras, disfrutando de la mayor
aventura que nos da la vida: el
aprendizaje.
Hasta pronto!