diumenge, 4 de juny del 2017

Segunda Muestra

Buenas tardes lectores! Ha pasado mucho tiempo desde mi última publicacion y es que no paro! 

El máster sigue avanzando, y es hora de publicar una segunda muestra de lo más significativo que vamos aprendiendo.

Quisiera compartir con vosotros una actividad que para mi ha sido relevate tanto como profesora como como aprendiz de lenguas. Se trata del análisis de errores de textos hechos por estudiantes de ELE. En el primer caso se trata de un estudiante cuya lengua materna es el árabe y en el segundo un estudiante cuya L1 es el inglés. En ambos ejemplos, el ejercicio consiste en analizar los errores interlingüísticos (o que provienen de su L1 u otras L2 que hable el aprendiz) y los intralingüísticos (que forman parte del propio proceso de adquisición de la L2). 

Este ejercicio fue realizado con la compañera Maria José Lantada para la asignatura Adquisición de Segundas Lenguas, de la profesora Rocío Cuberos.


Examina los siguientes ejemplos adaptados de Baralo (1999).

En Rabat no trabaja el domingo por eso ayer yo come con familia. Mi madre gusta hacer comida para todos y todos la familia comemos juntos. El abuelo no porque molesta los ruidos, está enfermo. [L1: árabe]
-  Identificación de errores
Errores interlingüísticos:
- come y comemos:  confunde las vocales e/i y omite la tilde, son errores de tipología gráfica y ortográfica, muy habituales en los hablantes nativos de árabe.
- Mi madre gusta ... y (El abuelo) molesta por A mi madre le gusta y al abuelo le molestan, parece transferir estructuras gramaticales del árabe y dónde, trasladando estructuras del árabe, Mi madre y el abuelo son los sujetos de las respectivas frases.
Errores intralingüísticos:
- no trabaja: por no se trabaja, utilizando la tercera persona del singular del presente de indicativo del verbo trabajar en vez del modo pronominal.
- con familia: Aqui quizas el aprendiente tenga una confusión con el sujeto nulo propio del español y piensa que tampoco es necesario especificar el posesivo mi o el artículo la.
- todos la familia : en vez de que toda la familia. Se da error en la concordancia en género y número.
- está enfermo: en vez de ya que o puesto que está enfermo.

 Sí, yo creo que los seres humanos tiene características innatos que le permitten saber una idioma. Como estaba escrito en el texto de Chomsky, que cada persona tiene su sabiduría de su lenguaje inconsiente y cuando empiezas hablar esa lenguaje surge la lenguaje. Cuando los niños empiezan a hablar, ellos dicen cosas que sólo ellos han inventados. No hay ninguna otra manera de explicar estas inventaciones de palabras y vocabulario sino que los seres humanos tienen un instinto del lenguaje. [L1: inglés]

Errores interlingüísticos:
- yo creo: Sujeto elíptico o nulo. Esto sería una estructura marcada
- permitten: Uso erróneo de la doble t muy típica en lengua inglesa pero inexistente en español. Podríamos decir que se trata de un error interlingüístico porque proviene de su L1.
- empiezas hablar: Omite la preposición a que no se usa en inglés.
- ellos dicen cosas que solo ellos: Uso erróneo del pronombre personal puesto que su uso es sustituir un sujeto que sí que aparece en la oración por lo que se hace innecesario. Se trata de un error interlingüístico.
- inventaciones: por su parecido a inventos, acuña una palabra a partir del inglés Inventions.
Errores intralingüísticos:
- los seres humanos tiene: Error en la persona gramatical. Debería ser 3a del plural tienen en vez de 3a del singular.
- características innatos: Error de concordancia del adjetivo en masculino con el sustantivo femenino características.
- que cada persona: Uso innecesario de la preposición que que un nativo no utilizaría. Se trata de un error intralingüístico puesto que esa estructura tampoco se usa en inglés.
- su sabiduría de su lenguaje: Error de coherencia. Suponemos que quiere decir que cada persona es consciente de sus habilidades lingüísticas.
- esa lenguaje: Demostrativo en masculino no concuerda con el sustantivo en femenino. Error intralingüístico. En inglés no existe diferente desinencia para el masculino y el femenino así que este es un error recurrente a la hora de aprender ELE.
- surge la lenguaje: Error de coherencia. Suponemos que quiere decir que cuando empiezas a hablar una lengua surge ese conocimiento inconsciente del lenguaje. Encontramos también un error de concordancia entre el artículo en femenino y el sustantivo masculino.
- han inventados: Uso innecesario de la desinencia -S.
- tienen: por tengan. A pesar de que gramaticalmente es correcto, aquí un nativo utiliza el presente de subjuntivo.
- sino que: en vez de que que.

-Identifica, si procede, el uso de lenguaje formulaico y/o de estrategias de comunicación, clasificando éstas según la taxonomía de Tarone (1977)

En lo que se refiere al lenguaje formulaico, definido como aquellas “estructuras prefabricadas” almacenadas y recuperadas de la memoria en el momento de uso, más bien que sujetas a generación o análisis por la gramática de la lengua” y que aportan fluidez y propiedad al discurso, (Wray, 2002:9), observamos:
- Algunos marcadores discursivos que se pueden incluir como lenguaje formulaico. En el texto a: por eso y en el texto b:  yo creo que, No hay ninguna otra manera de, sino que.
- Así mismo, la interlengua de un hablante no nativo puede apreciarse como secuencia formulaica a pesar de su empleo idiosincrásico (Forsberg 2006). Un ejemplo de esto podría ser en texto b: instinto del lenguaje, cuando se refiere a la noción intuitiva de este.
Podemos considerar ambas como secuencias formulaicas, siempre y cuando hayan sido rutinizadas en la memoria del estudiante.

En cuanto a las estrategias de comunicación, encontramos una paráfrasis en texto b, inventaciones. En este caso el estudiante no conoce o no recuerda la palabra española y acuña una.

Considera también las formas correctas (equivalentes a las nativas) producidas por los aprendices, a fin de tener una visión ajustada del estado de la IL de los aprendices.

En el texto a, se observa un estadio bastante inicial de la interlengua del estudiante. Aun así consigue una producción con eficacia comunicativa, es decir, que se entiende el mensaje que desea transmitir. Positivamente apreciamos que utiliza correctamente el verbo estar (está enfermo), una dificultad importante en los estudiantes de ELE y L2.
En el texto b, se aprecia una interlengua en un estado mucho más avanzado que en el texto A. El vocabulario que aplica es bastante especializado, la estructura de las frases es más compleja, utiliza diferentes formas verbales y a pesar de los errores léxicos, sintácticos, gramaticales, … consigue transmitir la idea que pretende.
Ejemplos de frases subordinadas, cuya estructura sintáctica es correcta como:
Si, yo creo que los seres humanos tiene características innatos que le permitten saber una idioma.
Cuando los niños empiezan a hablar, ellos dicen cosas que sólo ellos han inventados.
etc. nos muestran que este aprendiente posee un conocimiento relativamente alto de la sintaxis de la lengua castellana.

Esta asignatura me ha resultado extremadamente interesante a la par que complicada. Por un lado, me ha servido para descubrir factores característicos del proceso de aprendizaje de una lengua que a mi, como aprendiz, me han ocurrido y en los que no me habia parado a pensar. Algun ejemplo seria la homoiofobia, o el miedo del hablante a lo que es similar, es decir, no atreverse a producir una estructura porque nos parece que se parece demasiado a como seria en nuestra L1 y eso nos parece demasiado "fácil" para ser correcto.
Por otro lado, la dificultad de la actividad fue comparar las estructuras del español con lenguas que desconocemos como el árabe (o en la actividad anterior el japonés). Cuando tratamos de buscar errores interlingüísticos respecto a una lengua cuya estructura conocemos bien (en este caso el inglés y el francés) resulta en cierta forma sencillo, pero cuando tratamos con estudiantes cuya lengua materna nos es desconocida, la dificultad se multiplica. 

Espero que la aportación haya sido de vuestro interés. Yo por mi parte voy a seguir navegando por este mar de letras, disfrutando de la mayor aventura que nos da la vida: el aprendizaje.

Hasta pronto! 





Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada